Русскоязычная Украина Восток

Share Next Entry
Russians vs. Russians
ru_ukraine_east wrote in ru_ukraine_v
Говоря о связи речи и мышления, "трудностях перевода" и о том, как этимология некоторых слов помогает нам понять историю и мировоззрение носителей данного языка, предлагаю поразмыслить над тем, что не все русские россияне. Да, на английском языке это звучит как противоречие (not all Russians are Russians). Но в русском языке это не так.

Причина в том, что в русском языке есть два слова, которые на английском языке звучат одинаково, а на русском звучат как русский и россиянин. Как обычно и бывает, эти два слова схожи по смыслу, но все же не совсем равнозначны. А для некоторых националистических элементов в России это совершено разные понятия.

"Русский" является относительным прилагательным, на что указывает суффикс -ск. Это слово происходит от древнерусского слова "Русь", которым назвали русские земли, а изначально русью называли викингов, скандинавских купцов 9-12 века.

Что касается слова "россиянин" ("россияне"), то это существительное образовано при помощи суффикса -анин, который обозначает принадлежность городу (стране): например, рижанин – житель Риги, парижанин – житель Парижа.

Слово россияне использовалось уже в 18 веке, но в основном в текстах высокого поэтического стиля. Например, в истории Российского государства Карамзина. В то время эти слова были синонимами. Так продолжалось и в 19 веке, начале 20 века. В знаменитом словаре русского языка Ушакова, опубликованного впервые в конце 1930-х годов, отмечено как слово архаичное, высокого, формального стиля. Но в середине 20 века слово приобретает современный смысл, подразумевая граждан России независимо от национальности или этнической принадлежности.

Однако, по-настоящему слово вновь вошло в обиход в 1990-е годы, когда его часто использовал Борис Ельцин в своих обращениях к народу. Интересно отметить, что Путин старается не использовать это слово, говоря вместо него: "Дорогие соотечественники!". Возможно, это продиктовано намерением не обострять националистические элементы в стране.

Итак, подытожим: не все россияне – русские и не все русские – россияне. Например, Russian Jews подразумевает россиян, а не русских. А этнические русские, проживающие в Риге или Алматы – русские, но не россияне.

Можно привести примеры и с этими городами: все люди, живущие в Риге – это латвийцы, т.е. граждане Латвии, но не все из них латыши. И также все люди, живущие в Алматы – казахстанцы, т.е граждане республики Казахстан, но русские живущие среди них никак не казахи.

И последний любопытный момент: знаменитая фраза Джеймса Форрестола, прозвучавшая в 1949 году: "The Russians are coming" переводится на русский как "Русские идут", хотя бедняга Форрестол, который, как говорят, умер с этой фразой на устах, вероятно, подразумевал граждан России, а не этнических русских. Поди-ка разберись!

Ася Перельцвайг,
Doctor of Philosophy in Linguisticsб Стэнфорд

Ася Перельцвайг преподает лингвистику и психолингвистику в Стэнфордском университете и занимается изучением вопросов, связанных с русским двуязычием и преподаванием русского для студентов с русским языковым наследием.

Перевод статьи "Русскоязычная Украина"

?

Log in

No account? Create an account